فهرست مطالب

نشریه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
پیاپی 13 (بهار و تابستان 1399)

  • تاریخ انتشار: 1399/06/23
  • تعداد عناوین: 10
|
  • عسگر بابازاده اقدم*، حسین تک تبار فیروزجایی، ابراهیم نامداری، فاطمه مهدی پور صفحات 1-32

    یکی از شاخه های نقد ترجمه، ارزیابی ترجمه به منظور تشخیص سطح کیفی آن است؛ از جمله الگوهای ارایه شده در این نوع ارزیابی و نقد، الگوی نقد ترجمه گارسس است که به سبب دارا بودن مولفه های تعیین میزان قابلیت وکیفیت متون ترجمه و میزان مطابقت آن ها  با متن مبدا، می تواند الگویی مناسب برای نقد ترجمه های قرآن کریم نیز باشد. پژوهش حاضر در نظر دارد تا انتخاب های واژگانی ترجمه حداد عادل، معزی و انصاریان را از آیات جزء 29 و30 قرآن کریم، طبق مدل پیشنهادی گارسس در سطح معنایی- لغوی، مورد نقد و ارزیابی قرار دهد و به این سوال پاسخ گوید که میزان تطابق ترجمه های حداد عادل، معزی و انصاریان با روش گارسس در سطح معنایی-لغوی تا چه حد بوده است؟ مهمترین یافته های این پژوهش که به روش توصیفی- تحلیلی با هدف ارزیابی میزان برابری متن مبدا با مقصد صورت گرفته، بیانگر این است که واژگان ترجمه های مذکور از نظر مولفه های گارسس، قابل نقد و ارزیابی است به گونه ای که ترجمه های هر یک از مترجمان یا توضیحی (توضیح تفسیری و واژگانی) است و یا موارد بی شماری از همانندی و معادل سازی و قبض و بسط نحوی و انتقال ابهام را در خود دارند. بررسی میزان مطابقت ترجمه ها با سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس نشان می دهد که ترجمه انصاریان در همه این سطح به جز قبض نحوی بیشترین مطابقت را با سطح معنایی لغوی دارد و در درجه دوم ترجمه حداد عادل به میزان متوسط از این سطح کاربست را دارا بوده به گونه ای که همه این سطح در ترجمه وی مشاهده می شود و در نهایت، ترجمه معزی به دلیل تحت اللفظی بودن به جز قبض نحوی که بالاترین مطابقت را داراست، در موارد دیگر کمترین کاربست را از الگوی گارسس داشته است.

    کلیدواژگان: قرآن، ترجمه، الگوی گارسس، سطح معنایی- لغوی، انتخاب واژگانی
  • محمدعلی حاجعلی پور*، سید محمد میرحسینی صفحات 33-61

    یکی از مسایلی که مترجمان و مفسران در فهم معانی آیات با آن روبه رو هستند تعدد معانی باب های ثلاثی مزید است که تشخیص معنای مدنظر در آیه را دشوار می سازد یکی از مصادیق مساله فوق، عبارت ﴿ولا تطع من اغفلنا قلبه﴾ است که می توان برای فعل (اغفلنا)معانی متعددی را متصور شد، لذا هرکدام از مفسران و مترجمان براساس فهم خود، معنایی را برداشت کرده اند که برخی از این معانی با مفهوم اصلی آیه منطبق نیست. ضرورت پرداختن به این موضوع از آن جا ناشی می شود که برداشت معنای تعدیه از عبارت فوق به شبهه جبر دامن می زند، لذا جستار حاضر تلاش دارد این عبارت را با روش توصیفی- تحلیلی در تفاسیر گوناگون مورد بررسی قرار دهدتا با استفاده از سیاق ، معنای مراد از عبارت فوق را استخراج کرده و در نهایت ترجمه های فارسی را به بوته نقد بگذارد. برای این منظور بیش از بیست تفسیر و چهل ترجمه از قرآن کریم مورد بررسی قرارگرفت و در نهایت سیاق آیه (لفظی و غیرلفظی) نشان داد که از بین معانی مطرح شده ،معنای مصادفه (غافل یافتن قلب)، به مفهوم اصلی آیه نزدیک تر است. با این‎حال از بین مفسران، شریف رضی، ابن شهرآشوب، نیشابوری و ابن جنی و از بین ترجمه های بررسی شده تنها دو ترجمه‎ فارسی تفسیر طبری و ترجمه‎ کاظم ارفع تا حدودی به این مفهوم اشاره کرده اند.

    کلیدواژگان: سیاق، معانی باب افعال، اغفل، ترجمه‎های فارسی قرآن کریم
  • زهرا حیدری آبروان، سهیلا پیروز فر*، حسینعلی مصطفوی گرو صفحات 62-86

    رویکردهای مختلف به بحث ترجمه، منجر به پیدایش مباحث متعددی در این حوزه گردید که هریک علم ترجمه را از زاویه ای بسط داده و زمینه های تبدیل آن به رشته ای مجزا، تحت عنوان «مطالعات ترجمه» را مهیا ساخته است. از میان شمار فراوان مباحث مذکور، این جستار در صدد واکاوی مقوله «پیشینه» ترجمه قرآن از منظر تفکیک میان نظر و نظریه است. در این راستا، مساله پژوهش این است که پیشینه ترجمه قرآن، نشان گر کدام نوع نگاه به امر ترجمه در سیر تاریخی خود است؟ بررسی ها درخصوص سیر تکوینی پیشینه ترجمه ها از ابتدای تاریخ اسلام تا دوران معاصر به ویژه در ترجمه های فارسی قرآن کریم نشان داد که با توجه به تعریف «نظریه ترجمه»، آنچه درخصوص تاریخ ترجمه قرآن رخ داده، بیشتر از نوع نگاه نظرمدار و نه نظریه پرداز است. هرچند نمی توان و نباید وجود برخی نظریه پردازی‎های موفق در سیر تاریخی ترجمه قرآن را نادیده گرفت.

    کلیدواژگان: ترجمه قرآن، ماهیت ترجمه، پیشینه ترجمه، نظریه ترجمه
  • مرضیه رحیمی آذین، مرتضی قائمی*، سید مهدی مسبوق صفحات 87-128

    ترجمه «ابهام» به ویژه در قرآن کریم یکی از چالش برانگیزترین مسایل زبان شناسی است که برای برون رفت از آن انواع راهبردها ارایه شده است. گارسس با بهره گیری از آراء نیومارک ،تکنیک هایی برای ترجمه آن ها ارایه داده  و در نهایت براساس این الگو «میزان ویژگی های مثبت و منفی بیانگر بسندگی و پذیرفتگی ابهام در متن ترجمه شده» مورد بررسی قرار گرفته است. پژوهش حاضر با رویکردی تحلیلی از نوع مقابله ای، ترجمه های مجتبوی با محوریت سبک ارتباطی و صفارزاده با محوریت سبک آزاد را از جزء سی ام قرآن کریم با هدف بهبود بخشیدن به کیفیت متن ترجمه شده به ویژه در چالش های ابهام زبانی، براساس یک نظریه و الگوی علمی، مورد بررسی قرار داده است. سپس با تکیه بر آمار، مقادیر به دست آمده از این تکنیک ها، مقایسه شده و میزان کفایت و مقبولیت هر کدام در ابهام زدایی بخش های مختلف سطح واژگانی شش سوره اول جزء سی ام مشخص گردیده است. برآیند پژوهش بیانگر این است که ترجمه مجتبوی از واژگان چندمعنا و مجازی، بسندگی و پذیرفتگی بالاتری نسبت به صفارزاده برخوردار است. صفارزاده با ارایه متنی مقصدمحور و به دور از ابهام، دچار افزوده های خلاقانه و پیچیده در شفاف سازی ابهام ها شده است؛ به ویژه در واژگان مجازی. اگرچه در برخی موارد که نیازمند «شرح مبسوط» است همچون تلمیحات قرآنی، ترجمه مجتبوی نسبت به صفارزاده کفایت و مقبولیت کمتری به خود اختصاص داده است. به طور کلی براساس الگوی گارسس، راهبردهای مجتبوی از کفایت و مقبولیت بالاتری نسبت به صفارزاده در ابهام زدایی برخوردار است.

    کلیدواژگان: ترجمه قرآن کریم، ابهام زدایی، گارسس، بسندگی، پذیرفتگی
  • مراد شه گلی*، نوروز امینی صفحات 129-162

    یکی از مهم ترین چالش ها در مواجهه با قرآن، درک تفاوت های معنایی واژگان قریب المعنی است. این چالش به هنگام ترجمه، بیشتر جلوه گر می شود؛ زیرا قرآن برای گزینش هر واژه و چشم پوشی از مترادفات آن، حکمتی را در نظر داشته که بی توجهی به آن باعث ناتوانی ترجمه در انعکاس معنای مراد الهی به زبان مقصد می شود. این پژوهش می کوشد نخست تفاوت های معنایی سه واژه «عصیان، طغیان و بغی» را در قرآن کریم از رهگذر تحلیل داده های مربوط به این واژگان در منابع لغوی و سنت تفسیری و تاکید بر دلالت های معناشناختی و رهیافتهای سیاقی، مطالعه و آنگاه میزان موفقیت برخی مترجمان فارسی قرآن را در انعکاس موفق این تفاوت ها، ارزیابی کند. یافته ها حاکی از آن است که عصیان به معنای مطلق سهل انگاری در فرمان مولا و بی اعتنایی به آن است؛ و طغیان، زیاده روی و تجاوز از حد در عصیان؛ و بغی، به معنای مطلق طلب تجاوز و تعدی است؛ چه این طلب در حد اراده باشد، یا به فعلیت برسد. با این تفاوت که در بغی، جنبه عمومی و مدنی عصیان مد نظر است. در مقام ترجمه نیز این تفاوت ها در ترجمه های تفسیری بهتر و گویاتر منعکس شده است.

    کلیدواژگان: عصیان، طغیان، بغی، واژه پژوهی قرآن، نقد ترجمه
  • علی صیادانی*، یزدان حیدرپور صفحات 163-206

    یکی از مهم ترین رویکرد های نقش گرایی که در بررسی مطالعات ترجمه موردتوجه قرار گرفته،  نظریه اسکوپوس است که توسط هانس ورمیر1در اواخر دهه هفتاد میلادی معرفی گردید. این الگو برخلاف دیگر دیدگاه های ترجمه ای که بیش تر بر نقش زبانی استوار هستند، بر نقش متن پای بند است. ورمیر در تفسیر رویکرد اسکوپوس، ابتدا به بیان مفاهیم بنیادی نظریه در قالب بسندگی متن در چارچوب تعادل، بحث انسجام در قالب انسجام درون متنی و بینامتنی، تحلیل فرهنگ و عناصر فرهنگی در ترجمه متن و موضوعیت تحلیل نقشی متن و بررسی عناصر و مفاهیم تاثیرگذار در متن (اطلاعاتی- بیانی و ترغیبی) می پردازد. در این میان نهج البلاغه یکی از نمودهای آشکاری است که هر یک از سبک های مختلف بیانی از مثل ها، کنایه ها، مجازها و استعاره های مفهومی را شامل می شود. بیشتر این سبک ها و عناصر به جهت تقارن و نزدیکی  به  نظریه  هدفمندی  نقش گرایی ورمیرقابل بررسی هستند. لذا بررسی هریک از این عناصر در ترجمه  بهرامپور از  نهج البلاغه  (1396)  قابل بحث است. پژوهش حاضر به روش توصیفی- تحلیلی درصدد تطبیق ترجمه بهرامپور از نهج البلاغه (1396)  با رویکرد کنش محور مزبور است. نتیجه پژوهش نشان می دهد که بهرامپور در ترجمه حاضر سعی کرده علاوه بر صراحت گویی، مفاهیم و نمودهای خاص متن را بنابر هدف متن مقصد بازتاب نماید.

    کلیدواژگان: الگوهای کنش محور، رویکرد اسکوپوس، ورمیر، نهج البلاغه، ترجمه بهرامپور
  • محمد طاهری*، علی حاجی خانی، کاووس روحی برندق، مهدی ناصری صفحات 207-240

    در قرآن آیاتی وجود دارد که اسراییلیات و برساخته های اهل کتاب در برخی منابع تاریخی و تفاسیر نقلی آن به چشم می‏خورد و خواننده ، هنگام مراجعه به تفاسیری که از منابع غیراسلامی، داستان های انبیا را اخذ و اقتباس نموده و مجعولات اهل کتاب را نقل کرده اند و نیز ترجمه های برگرفته از آن تفاسیر، دچار شبهه شده و مفهوم متناقض با عصمت انبیا برای او تداعی می شود. تفسیر و ترجمه ی صحیح این آیات از زبان مبدا به زبان مقصد و انتقال صحیح محتوای این دست از آیات، افزون بر نگاه داشت ساختارهای دستوری و بلاغی و همسانی تاثیر متن مبدا و مقصد، احاطه و اشراف ویژه به مبانی کلامی صحیح و نیز بازتاب این مبانی در زبان مقصد را طلب می کند تا تلقی عدم عصمت پیامبران را در ذهن خواننده ایجاد ننماید. پژوهش حاضر در صدد بوده تا با بهره گیری از روش توصیفی - تحلیلی آمیخته با نقد و انتخاب تعدادی از روش های ترجمه تحت اللفظی، امین، معنایی، تفسیری و آزاد به واکاوی تفسیری و نقد ترجمه آیات 31 تا 33 سوره ص بپردازد و به این نتیجه دست یافته است که تفاسیر برگرفته از برساخته های اهل کتاب نه تنها با مبانی مسلم عقلی و نقلی بلکه با استدلال های ادبی نیز مغایرت دارد. از این رو تفسیر و ترجمه ای از این آیات مقبول می باشد که علاوه بر مبتنی بودن بر قوی ترین استدلال های ادبی،  دلایل منقح و متقن کلامی مانند مقوله ی عصمت را دربر داشته باشد.

    کلیدواژگان: نقد ترجمه، آیات متناقض نما، عصمت حضرت سلیمان، گردن زدن اسبان، رد الشمس
  • شهربانو مهینی، علی صابری*، سید ابراهیم دیباجی صفحات 241-281

    نقش علوم بلاغی و جایگاه  ویژه آن درفهم عمیق قرآن و درک صحیح معارف بی بدیل آن غیر قابل انکار است. یکی از حوزه های مهم علم معانی به عنوان شاخه ای از دانش بلاغت  بررسی اغراض ثانوی در جملات خبری و انشایی است. در این پژوهش پس از نگاهی گذرا به اغراض ثانوی افعال امری در قرآن، به بررسی شیوه هایی پرداختیم که  طاهره صفارزاده به عنوان یکی از مترجمان معاصر قرآن در بیان این اغراض در ترجمه ی آیات امری قرآن به کار گرفته است.  برای دریافت دقیق معانی ثانوی عبارات مورد مطالعه، ضمن کمک گرفتن از تفاسیر قرآن و کتب بلاغت، ترجمه مترجم مورد نظر را با پنج ترجمه دیگر مقایسه کردیم تا از بروز خطا در داوری، تا حدی، مصون باشیم. نتایج این پژوهش گویای این است که در صفارزاده برای  برگردان جملات امری با اغراض ثانوی سه شیوه گوناگون برگزیده است ،  که عبارتند از: 1-جایگزینی فعل امر با قرینه ای معادل مفهوم  ثانوی آن در زبان مقصد، 2-واگذاری درک مفهوم ثانوی به خواننده به علت گویا بودن متن آیه در بیان غرض ثانوی،3-خودداری از آوردن  قرینه علیرغم گویا نبودن متن  آیه در بیان غرض  ثانوی.

    کلیدواژگان: قرآن، معانی ثانوی، افعال امری، ترجمه صفارزاده
  • راضیه نظری*، سید محمد موسوی بفروئی صفحات 282-314

    تصریح به عنوان یکی از راهبردهای جهانی ترجمه، مبتنی بر شگردهای متنوعی است تا از این رهگذر ترجمه ای هم ارز از یک اثر ارایه شود و از آنجا که فرم و ساختار متن نخست در تصریح اولویت دارد، راهبردی مناسب برای ترجمه قرآن کریم به شمار می آید.  هدف از نگارش جستار حاضر،آن است که ضمن معرفی راهبرد تصریح و کارکرد شیوه های آن با بررسی بسامد آنها ویژگی های سبکهای ترجمه را بیان و نقد نماید؛ چراکه سبک ترجمه سنجه و معیاری است که گرایشهای زبانی مترجم، پویایی و انسجام اثر ترجمه شده را نشان می دهد و می توان با تکیه بر نتایج به دست آمده از تحلیل آن در حوزه مطالعات ترجمه قرآن کریم گامی پیش نهاده و الگویی نسبتا جامع و استاندارد از فرایند ترجمه که حقیقت نمایی بهتری را دارا است، معرفی کرد.در این جستار پیکره مورد پژوهش سوره اسراء بوده که با استفاده از روش های کیفی و کمی مورد پژوهش قرار گرفته است. نتایج به دست آمده بیانگر آن هستند که شگرد تعمیم معنایی نباید در ترجمه قرآن کریم به کار گرفته شود.  همچنین،در سبک هر دو مترجم شاهد ارایه اطلاعات، تخصیص و برجسته سازی اطلاعات هستیم.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، راهبرد تصریح، لایه های کارکردی، سپهر گفتمان، سبک ترجمه
  • شهریار نیازی، جواد اصغری، محمدحسن فوادیان، انسیه سادات هاشمی* صفحات 315-356

    حساسیت متن قرآن اقتضا می کند که ترجمه های آن مورد ارزیابی دقیق قرار بگیرند. ارزیابی دقیق نیاز به مبنا و الگویی علمی دارد. در سال های اخیر الگوهای ارزیابی ترجمه در نقد ترجمه قرآن به کار گرفته شده اند، اما این الگوها برای نقد ترجمه یک متن مقدس طراحی نشده اند. با توجه به ویژگی های خاص قرآن، نقد ترجمه آن نیاز به الگویی مجزا و بومی دارد. به منظور طراحی چنین الگویی لازم است ابتدا کارآمدی الگوهای ارایه شده در مطالعات ترجمه مورد نقد و بررسی قرار بگیرد. بدین منظور الگوی گارسس با رویکرد مقصدگرا در مقاله حاضر مطالعه شده، کارآمدی آن در ارزیابی ترجمه قرآن بررسی می شود. برای این بررسی ترجمه مقصدگرای مکارم شیرازی به عنوان مطالعه موردی انتخاب شده، مولفه های کارآمد و ناکارآمد الگوی گارسس و امتیازات و کاستی های آن بر اساس ارزیابی این ترجمه و نیز بر اساس ویژگی های خاص قرآن بررسی می شود. این مطالعه نشان می دهد که در ارزیابی ترجمه قرآن مولفه های تعریف، بسط نحوی، تغییر نحو، تغییر دیدگاه یا بیان، بسط معنایی، بسط خلاقه، بیان نامناسب در متن مقصد، بسط ساده و تغییر در کارکرد صنایع بلاغی دارای بیشترین کارآمدی و مولفه های حذف منظور متن اصلی، حذف حواشی، تعدیل اصطلاحات محاوره ای، ناکارآمد و سایر مولفه ها کم کاربرد هستند. از امتیازات الگوی گارسس می توان به چندسطحی بودن و جزیی بودن مولفه های آن اشاره کرد. کاستی های این الگو تقسیم کلی مولفه ها به مثبت و منفی بدون در نظر گرفتن ضرورت آنها، تداخل برخی مولفه ها و فقدان مولفه هایی برای بررسی انسجام در سطح گفتمانی است.

    کلیدواژگان: ترجمه قرآن، الگوی ارزیابی ترجمه، نقد الگو، گارسس، مکارم شیرازی
|
  • Askar Babazadeh Aghdam*, Hossein Taktabar Firoozjai, Ebrahim Namdari, Fatemeh Mahdipour Pages 1-32

    One methods to critique translation is its assessment in order to determine the quality of the translation including the patterns presented in this type of evaluation and critique based on the Garceschr('39')s evaluation model. This study intends to critique and evaluate the lexical selections of Hadad Adel, Moezzi, and Ansariyanchr('39')s translation in verses 29 and 30 of the holy Qurchr('39')a according to the proposed Graces model at semantic-lexical level and seeks to determine extent to which Haddad Adel, Moezzi, and Ansarianchr('39')s translations conform with the Garceschr('39')s modelboth lexically and semantically. The study is rather a descripive-analytic one in terms of design. The findings indicate that the translations of the translators can be critiqued and evaluated in terms components of Garce chr('39')s model in a way that the translations of each translator can be regarded as an explanation (explanatory and lexical explanation), or as plenty of parallels, parallelism, syntactic expansions, and the transmission of ambiguity. Verification of the correspondence of translations with the semantic-lexical level of the Graces model shows that the Ansarianchr('39')s translation in all of this level, except for the syntactic note, enjoys the highest level of correspondence with the semantic-lexical level, and secondly, the Hadad Adelchr('39')s translation is used moderately at this level. In such a way that all of these levels are observed in their translations. Finally, the Moezzichr('39')s translation due to its literal translation enjoys the highest match except for the syntactic note among other cases and the lowest level of applicability and utilization of the Garceschr('39')s model.

    Keywords: Qur'an, translation, Graces's model, semantic-lexical level, lexical selection
  • Mohammadali Hajalipoor*, Seyed Mohammad Mirhosseyni Pages 33-61

    One of the problems that translators and commentators face in understanding the meanings of the verses is the multiplicity of meanings that make it difficult to distinguish the meaning considered in the verse. One example of the above problem is: meanings of the phrase) wala tute man chr('39')aghfalna qalbah) so each of the commentators and translators, based on their understanding, have taken a meaning that some of these meanings raise the suspicion of algebra Therefore, the present article tries to examine this phrase in a descriptive-analytical method in various interpretations in order to extract the meaning of the above phrase using the context and finally to critique the Persian translations. For this purpose, more than twenty interpretations and forty translations of the Holy Qurchr('39')an were examined, and finally the context of the verse (verbal and non-verbal) showed that among the proposed meanings, the meaning of (neglect of the heart) is closer to the main meaning of the verse. However, among the commentators, Sharif Razi, Ibn Shahr Ashob, Neyshabouri and Ibn Jonei, and among the translations translated, only two Persian translations of Tafsir Tabari and Kazem Arfachr('39')s translation have mentioned this concept.

    Keywords: context, meanings of verbs, agh fala, Persian translations of the Holy Quran
  • Zahra Heidary Abravan, Soheylā Pirouzfar*, Hoseinali Mostafavigero Pages 62-86

    Different attitudes in to the subject of translation have led to appearance of several topics in its extent, each of which has expanded the science of translation in different points of view and provided the grounds for its conversion into a separate field, entitled "translation studies". Among the many topics in this field, this article reviews the history of translation of the Holy Quran in terms of distinguishing between viewpoint and theory. In this regard, the issue of research is: what kind of view on the matter of translation is shown in the historical course of translation of the Qurchr('39')an? Studies on the evolution of the history of translations from the beginning of Islamic history to contemporary era, especially in Persian translations of the Holy Quran, shows that according to the definition of "translation theory", what happened in the history of translation of the Qurchr('39')an is more view pointing rather than a theoretical perspective. Of course, the existence of some successful theorizing in the historical course of the translation of Quran cannot and should not be ignored.

    Keywords: Quran translation, nature of translation, translation background, translation theory
  • Marzieh Rahimi Azin, Morteza Ghaemi*, Seyyed Mehdi Masboogh Pages 87-128

    The translation of "Ambiguity", especially in the Holy Quran, is one of the most challenging topic in linguistics. A variety of techniques have been proposed to eliminate it, including the Garces technique. This model using Newmarkchr('39')s views, examines "the amount of positive and negative attributes that indicate adequacy and acceptability of the T.T". The study with a counter-analytical approach, examined translations of Mojtabavi and Saffarzadeh from the part 30 of the Qurchr('39')an to improve the quality of translated text, especially in the challenges of linguistic ambiguity, based on a scientific theory and model. And based on statistics, the quantities of these techniques have been compared. And the adequacy and acceptability of each translation is outlined in the first six Surah. The result showed that according to Garcés model, Mojtabachr('39')s translation with ambiguous and virtual words has a higher adequacy and acceptance than Saffarzadeh. Saffarzadeh, with unambiguous text, has undergone creative and complex additions to transparency; Especially in virtual vocabulary. On the other hand, in cases that need to be "explained", such as Qurchr('39')anic allusions, Mojtabavichr('39')s translation is less adequacy and acceptable than Saffarzadeh. Generally, Mojtabavi techniques have a higher level of adequacy and acceptability in disambiguation.

    Keywords: Translation of the Holy Quran, Disambiguation, Garcés model, adequacy, Acceptance
  • Morad Shahgoli*, Norouz Amini Pages 129-162

    Recognizing the semantic differences of close meaning words is one of the most important challenges concerning the Qur’an, especially in the translation of the Qur’an; For in the Qur’an Allah Almighty wisely chose one word and ignored its synonyms, the fact that if be neglected will lead to an incomplete translation of the meaning of the divine purpose into the second language. The present research aims to study the semantic differences of the three Qur’anic words “chr('39')Uṣyān”, “Ṭughyān”, and “Baghy” through analyzing evidences of lexical sources and interpretive tradition and emphasizing semantic implications and contextual approaches. Then it evaluates the Persian translators of the Qur’an in terms of their successfully reflections of the differences. Findings show that “chr('39')Uṣyān” means absolute negligence in disobeying the command of the Lord and disregarding it, “Ṭughyān” is exceeding in “chr('39')Uṣyān”, and “Baghy” in the absolute demand of aggression and exceeding, whether this demand is at will or it comes to action. However, in “Baghy”, the public and civil aspect of “chr('39')Uṣyān” is considered. As a translator, these differences are also reflected in interpretive translations more, better and clearer.

    Keywords: “'Uṣyān”, “Ṭughyān”, and “Baghy”, Qur’anic Lexicography, Translation Criticism
  • Ali Sayadani*, Yazdan Heydarpour Pages 163-206

    One of the most important functional theories to translation studies was Skopos theory introduced by Hans Vermeer in the late1970s. The theory in contrary to other translation theories that were based on linguistics, focused on the function on text. Vermeer clarifies the main concepts of the theory, considering adequacy of text, and using and discussing equivalence, coherence and cohesion, culture and cultural items in translation, functional analysis of text, and the main features that influence the creation and understanding of a text (expressive, vocative and informative features). Nahj al-Balagha is one of the most remarkable examples abundant with different figures of speech such as similes, tropes, metonymies, and conceptual metaphors. The translation of most of the figures and elements can be well explored within the framework of the Skopos theory.  These are investigated in Bahrampour’s translation of Nahj al-Balagha (2017). The study tried to analytically and descriptively compare the main text and the translation within the framework of Skopos theory. The study showed that Bahrampour has tried to, in addition to explicating the main ideas, translate the specific concepts and aspects according to the function of target text.

    Keywords: Translatorial Action Models, Skopos Theory, Vermeer, Nahj al-Balagha, Bahrampour’s Translation of Nahj al-Balagha
  • Mohammad Taheri*, Ali Hajikhani, Kavoos Roohi Berandagh, Mahdi Naseri Pages 207-240

    There  are Israelites and the constructions   made  by  People of the Book in some historical sources and narrative  interpretations of    some Quranic   verses , and the reader becomes   doubtful  by referring to the interpretations from non-Islamic sources  that adapted   and   borrowed   the stories of the prophets  and  quoted  the instauration  of the people of the Book, as well as the translations taken from those interpretations , thus   he /she  reminds  the  concept inconsistent  with  the prophets’  chastity . Addition to maintaining grammatical and rhetorical structures and similarity of the effect of the source and target text,  correct interpretation  and  translation of these verses from the source language to the target language and correct conveyance  of their contents require   a translator  and  commentator   to  have  special  skill  and   be  proficient in  the correct theological principles and feedback of  these basics in the target language so that  they  do not   cause  the  reader  to  thin of  lack of  chastity  of the prophets. This  study, with  analytic- descriptive  method  and   critique  and  selection of   literally , semantic ,  interpretive  and  free  translating  methods, has  aimed  to     investigate  and  criticize  the  translation of verses 31 to 33 of Sad chapter. Results from the study   showed that the interpretations from the constructions made by People of the Book are inconsistent with certain rational and narrative principles and literary arguments. Therefore, an interpretation and translation of these verses are accepted when they are based on the strongest literary arguments and include well-grounded theological reasons such as chastity..

    Keywords: Critique of the translation, inconsistent verses, chastity of the holy Suleiman, Beheading horses, the return of the sun
  • Shahrbanoo Mahini, Ali Saberi*, Seyed Ebrahim Dibaji Pages 241-281

    The role of rhetoric and its specific status in the deep perception of the Quran as well as the correct understanding of its irreplaceable teachings is undeniable. The investigation of secondary meanings in declarative and explanative sentences is one of the essential contexts within the semantics which is considered as a branch of rhetoric. The current study uses a descriptive-analytical method. This paper overview the secondary meanings in imperative verbs of the Quran. It also investigates the techniques used by Tahereh Saffarzadeh concerning the explanation of these meanings in the translation of imperative verses of the Quran. She is one of the contemporary translators of the Quran. In the next step, we will take assistance from the interpretations of the Quran and rhetoric books to achieve an exact secondary meaning of these sentences. We will also compare the translation of the intended translator with four other translations to somehow privilege the error derived from arbitration to some extent. The results indicate that Saffarzadeh has chosen three different techniques to translate the imperative sentences with secondary meanings: (1) The replacement of imperative verb with an analogy equivalent to secondary meaning in the target language; (2) According to the expressive text of the verse concerning the secondary meaning, the perception of secondary meanings is entrusted to the reader; and (3) Failure to use an analogy despite the absence of transparency in the text of the verse concerning the expression of secondary meaning. The investigation of the translating techniques of Saffarzadeh indicates her precision and adherence to the transfer of secondary meanings within the imperative verbs. In the cases where she just translates the words instead of analogy to express the secondary meaning, the transfer of secondary meaning is completely correct and this meaning can be understood by the reader.

    Keywords: Quran, Secondary Meanings, Imperative Verbs, Translation of Saffarzadeh
  • Razieh Nazari*, Seyed Mohamad Mousavi Bafrooei Pages 282-314

    As a universal translation strategy explicitation is based upon a variety of ploys to offer an equivalent translation of the source given the priority of explicitation with regards to retaning the source tex s form and structure. it is considered as a suitable strategy for Quran translation. Expliciitation methods reflect the domain of discourse majorly through four layers inclluding information provision emphasis allocation and informational deciphering. the purposes of  the present study involves introducing the explicitation sttategy. the results optaned from its analaysis in the area of Quran translation can be a further step towards offering a relatively  comperhnsive standard pattern of the translation process that is more reflective of the reality. the corpus of the study includes Assra surah with 111 verses. the method of the study is qualitative-quantitative-analytical approach. the high frequency of explicitation methods demostrated the omitted roles, expressive addition and refrences in both translation.

    Keywords: The Holy Quran, Explicitation Strategy, Functional Layer, Domain of Discourse, Translation Style
  • Shahriar Niazi, Javad Asghari, Mohammadhasan Foadian, Ensiyeh Hashemi* Pages 315-356

    The sensitivity of the text of the Qurchr('39')an requires careful evaluation of its translation. Such evaluation requires a scientific basis and a comprehensive model. In recent years, evaluators have used Translation evaluation models in evaluation of Quran translation, but those models are not designed to criticize the translation of a sacred text. Given the specific features of the Qurchr('39')an, its translation evaluation requires a distinctive and indigenous model. In order to design such a model, it is necessary to examine the models presented in translation studies. To this end, this paper studies the Garces’ model and its efficiency in evaluating the translation of the Qurchr('39')an. For this purpose, present paper evaluates the TT-oriented translation of Makarem and looks for efficient and inefficient components of the Garces’ model and its advantages and disadvantages. This study shows that the components of definition, expansion, Transposition, Modulation Explanation, creative expansion, inappropriate expression in TT, elaboration, and Variation in the use of rhetorical figures are the most efficient components in evaluating of Quran translation. On the other hand, Suppression of committed subject, Suppression of marginal text and Moderation in conversational expressions are inefficient and the other components have little efficiency. The advantages of the Garces’ model are its multilevel and minimized components, as well as its special attention to the rhetorical figures. The disadvantages of this model are the general division of the components into positive and negative, regardless of their necessity, some components interference, and the lack of components for discursive cohesion.

    Keywords: Quran Translation, Translation Assessment Model, Model evaluation, Valero-Garcés, Makarem-Shirazi